31/12/16

“sempre que estiguem junts
decantem-nos l'un a l'altre
per tal d'oxigenar-nos
i fer que surti el millor
de l'estrany cupatge de cadascun”
Filtracions. Àlex Susanna

30/12/16

“ja no sabem escoltar
i som cada cop més sords per a tot”
Filtracions. Àlex Susanna

29/12/16


“Fer-se gran també és assumir
que els fills et puguin veure
-potser massa simplement-
com algú que dorm poc
i a qui només agrada
llegir i passejar
pels mateixos camins”
Filtracions. Àlex Susanna

28/12/16

“<<Vostè, de jove,
devia ser molt maca>>,
et diu un taxista simpàtic.
 
N'has fet cinquanta
i la tardor acaba de començar
amb tota cruesa”
Filtracions. Àlex Susanna

27/12/16

Noticias de ninguna parte - William Morris


© Bocins Literaris
Títol: Noticias de ninguna parte
Títol original: News from nowhere
Autor: William Morris
Traducció: Juan José Morato
Any: 1890
Capitán Swing Libros

Un londinenc del segle XIX es desperta un dia en un segle XXI molt diferent del que tenim: en lloc d’una societat abocada al capitalisme, la gent ha fugit de les ciutats per retornar a la natura. Morris ho plasma de forma que sembla possible aquest vida senzilla al camp, de gent artesana que elabora només peces necessàries (i que esdevenen úniques i elegants), que treballa amb llibertat i per plaer del que vol, sense obligacions. Com a resultat, els seus habitants són alegres, amables i feliços. Crea un món novel·lat en forma de diàleg entre el somiador del segle XIX que pregunta i els habitants del futur que expliquen com van “solucionar” el món.

Noticias de ninguna parte és una crítica al capitalisme, però no des del punt de vista de l’obrer o el proletari, sinó des d’un ideal natural (gairebé ingenu) que s’acosta a Rousseau o a Thoreau. Morris defensa l’artesania en contra del treball uniforme de les màquines (em ve el cap l’escrit de Bertrand Rusell Contra el trabajo que també carrega contra la revolució industrial). Potencia el treball, individual o col·lectiu, de col·laboració en contra de la voracitat del mercat universal que fa augmentar la càrrega del treball per aguantar un sistema erroni. Tot sacrificat a la producció barata. Fa gairebé una tesi del consumisme (pobre home, si es despertés en el segle XXI real!). És contrari a la ciència, perquè per a ell és un accessori al sistema comercial. Incideix en les desigualtats socials com un mal etern. Qüestiona què és el progrés, a qui  va destinat i per a què progressem? I insinua que potser no és la millora que ens han venut.

En aquest món utòpic seu desfà les institucions de forma fàcil, còmoda, sense violència. Li dóna la possibilitat (càndida, però que sembla factible)a un canvi de sistema. En la seva proposta no hi ha lleis civils ni penals ni mercantils. No hi ha desigualtat entre els homes. No hi ha política ni govern. El poble s’estructura en assemblees en un societat comunista de majories. Al no existir el dimoni de la propietat privada, tot, absolutament tot, queda resolt. No hi ha presons perquè no hi ha delictes de violència, no hi ha dolor ni ira. Morris, amb ànsies de Jesús i ple d’amor cristià, perdona a tothom, no castiga. Em pregunto si l’autor s’havia plantejat el tema de la maldat humana sense motiu. Hi hauria maldat humana si tots fóssim iguals?

Les seves famílies ideals estan basades en un lligam d’afecte i simpatia amb llibertat d’unió i desunió. No hi ha violència de gènere perquè la idea de la dona com a propietat ja no té cabuda en el seu món. No hi ha tribunals de divorci perquè no existeixen litigis de propietat, i com diu un dels personatges, amb una lògica tan aclaparadora com podria ser la infantil: quin tribunal jutjaria litigis de passió i sentiment?

Tot i que en el seu temps (finals segle XIX) devia tenir una visió bastant avançada de la dona respecte a altres contemporanis seus, ja que reclama independència econòmica en el matrimoni igualant home i dona i justifica que la maternitat sigui valorada com a valor àlgid, es queda curt i confina la dona a casa donant-li un paper servicial a l’home, de conformitat i d’ornament (ha de ser bonica i estar contenta d’exercir aquest paper). Concep la dona com a procreadora i complidora del seu deure.

El seu món del segle XXI tampoc té escoles. Els nens es formen lliurement. Qüestiona la utilitat del sistema educatiu que dóna múltiples coneixements, però no amb la voluntat de formador de persones, sinó de futurs treballadors que no es queixin de les seves jornades laborals i que sobretot, consumeixin. Hi ha massa intel·ligència i poca saviesa en el nostre món?

Explica aquest canvi com la voluntat de deixar enrere tot el segle XIX i el progrés, repudiant la riquesa per assolir la prosperitat personal. Una transició difícil, només possible per un anhel profund de llibertat, per arribar a la sobirania real del poble. Morris creia en el socialisme d’estat. Incita als humans a reaprendre els coneixements que vam oblidar quan vam introduir les màquines i la tecnologia a les nostres vides.

El llibre podria haver estat perfectament un assaig curt, un compendi amb les bases per a la seva quimera socialista. Com a novel·la, tan l’argument com la part literària per a mi és fluixa, sembla escrita espontàniament i ens podria have restalviat les últimes cent pàgines on sembla que no sàpiga com tancar la història. Suposo que Morris va escollir aquest format (novel·lant les seves tesis de pensador anticapitalista) per arribar a més gent, construint el món que ell desitjava per a la seva societat. L’autor m’ha semblat interessant com a pensador i la seva visió esperançadora d’un món millor (encara que irrealitzable) és agradable si exceptuo, evidentment, la part on explica el paper de les dones.

“No, no es posible; no podéis vivir entre nosotros; pertenecéis tan por entero a la infelicidad del pasado, que nuestra felicidad sólo os enojaría”
Noticias de ninguna parte. William Morris

26/12/16

“Pero tratemos fríamente el asunto. Esperabais ver que se obligaba a los niños a frecuentar la escuela a la edad convenida, cualesquiera que fuesen sus gustos y sus facultades, para ser en ella sometidos, con menosprecio de los hechos, a un programa de instrucción también convenido. Pero, amigo mío, ¿no veis que semejante manera de proceder implica una ignorancia completa del desarrollo físico y moral? Nadie podría salir sin daño de semejante engranaje, a menos de poseer un poderoso espíritu de rebelión. Felizmente, la mayor parte de los niños de todas las épocas han tenido ese espíritu”
Noticias de ninguna parte. William Morris

25/12/16

“Todos tenemos un mismo anhelo: sacar todo el partido posible de nuestra vida”
Noticias de ninguna parte. William Morris

24/12/16

“Pero nosotros, que vivimos entre amigos, no necesitamos ni temer ni castigar. Indudablemente, que si nosotros, por temor de una herida ocasional o de un raro homicidio, estableciéramos solemne y legalmente una sanción penal, seríamos una sociedad de feroces cobardes. ¿No os parece, ciudadano?”
Noticias de ninguna parte. William Morris

23/12/16

“la comunidad entera estaba en las fauces de ese monstruo voraz llamado producción barata, monstruo engendrado por el mercado universal
Noticias de ninguna parte. William Morris

22/12/16

“¿No era el Parlamento, de una parte, algo así como un Comité de vigilancia encargado de que los intereses de las clases superiores no sufrieran daños, y al propio tiempo una especie de máscara para engañar al pueblo, haciéndole creer que tenía una parte en la administración de los negocios?”
Noticias de ninguna parte. William Morris

21/12/16

“El amor repentino que se toma como sentimiento heroico que durará toda la vida y que se desvanece con la desilusión”
Noticias de ninguna parte. William Morris

20/12/16

“Se dice que en los primeros tiempos de nuestra época había gentes dañadas por una enfermedad hereditaria llamada pereza, que descendía directamente de las personas que en los malos tiempos obligaban a los demás a trabajar para ellos; ya sabéis, de aquellas personas que se llamaban dueños de esclavos o empresarios, según dicen los libros de Historia”
Noticias de ninguna parte. William Morris

19/12/16

“- ¿La escuela…? ¿Qué queréis decir con esa palabra? ¿Qué tiene que ver la escuela con los niños?”
Noticias de ninguna parte. William Morris

18/12/16

“Ciertamente, ya es tiempo de que trabajéis al aire libre para que os limpiéis el cerebro de telas de araña”
Noticias de ninguna parte. William Morris

17/12/16

Macbeth- William Shakespeare


© Bocins Literaris
Títol: Macbeth
Títol original: Macbeth
Autor: William Shakespeare
Traducció: Salvador Oliva
Any: 1607
Vicens Vives


Macbeth és una de les obres teatrals més conegudes i representades de Shakespeare. Per refrescar la memòria, l’argument: tres bruixes prediuen a Macbeth, un valent i exemplar (fins aleshores) general de l’exèrcit escocès, que serà rei d’Escòcia; i al seu company, Banquo, que serà pare d’una llarga nissaga de reis. Els dos generals temen i alhora creuen les paraules de les bruixes perquè just abans també han predit a Macbeth (i s’ha complert) el títol de senyor de Cawdor. Un cop han sembrat la llavor del mal, les bruixes s’esvaneixen. Malgrat que el rei d’Escòcia té descendència directa (i seria prioritària en cas de mort), la possibilitat d’assolir el tron pot tenir una base real ja que Macbeth és parent del rei. A partir d’aquest moment, la vida de Macbeth segueix una determinació, pren els vaticinis de les bruixes com a certs i les seves accions futures estaran encaminades a fer-los complir.

Els crims, primer assassinant el rei per adquirir el títol de monarca i després a qualsevol que amenaci directament o indirectament el tron aconseguit amb sang, els du a terme amb l’ajuda, i incitat, per la seva esposa Lady Macbeth, el personatge irrefutablement malvat de l’obra. Macbeth és dolent en els fets, però té moral (no l’exerceix, però la té), sap la diferència entre el bé i el mal. La consciència el persegueix  des de l’inici, fins i tot abans de cometre els crims. Lady Macbeth és el veritable motor de l’ambició de Macbeth i la impulsora dels assassinats, és la que fa mans i mànigues, sense miraments i esquivant obstacles, perquè el seu marit executi les ordres que ella li dicta. Macbeth dubta, Lady Macbeth no. La primera mort és el més dificultosa, la resta són conseqüència d’aquesta. L’ambició desmesurada de la parella no té límits. Les vides humanes no tenen cap valor si fan perillar els seus designis. El poder els encega, està per sobre de tot, volen adquirir-lo al preu que sigui, i un cop el tenen, volen conservar-lo al preu que sigui.

És Macbeth un llibre sobre l’ambició o sobre la maldat humana? O bé una fatal combinació de totes dues? En Salvador Oliva, un dels millors traductors de Shakespeare al català i que va tenir cura d’aquesta l’edició, es decanta per la maldat i diu que és per aquest motiu que Shakespeare dóna tanta importància a les bruixes en l’obra. Tot i així, quan la rellegeixo o sobretot si penso en l’obra representada (i potser per culpa d’això) l’ambició se’m filtra i jo no sabria quina de les dues preval sobre l’altra.

És Macbeth l’amo del seu destí? A l’inici podria semblar que no, ell es creu la profecia de les bruixes, però quan aquestes finalment s’equivoquen, constatem que no és culpa del destí i que Macbeth ha estat el responsable directe dels seus actes. Macbeth és un dolent amb consciència. Sap en tot moment la maldat de les seves accions i la pateix.  Té remordiments que s’acumulen en el seu inconscient produint-li visions i malsons. El preu de la seva ambició (o la conseqüència de la seva maldat) no li permetrà tornar a tenir la tranquil·litat de la seva ànima.

“Ah, pròdiga ambició, que així devores
l'aliment de la vida”
Macbeth. William Shakespeare

16/12/16

“Reuneix el coratge que puguis;
no hi ha nit llarga que no acabi en dia”
Macbeth. William Shakespeare

15/12/16

“Veniu fins als meus pits de dona,
i canvieu la meva llet en fel, vosaltres,
ministres de l'assassinat! Veniu del lloc
des d'on les vostres invisibles substàncies
serveixen de maldat de la naturalesa.
Vine, nit densa, i embolcalla't amb el fum
més negre de l'infern, perquè el meu esmolat
punyal no pugui veure les ferides que farà,
ni el cel pugui espiar-les entre els mantells nocturns
ni cridar: <<Atura't! Atura't!>>”
Macbeth. William Shakespeare

14/12/16

“Les meves alegries són tan grans
i tan desenfrenades que volen trobar un lloc
entre les gotes de tristesa”
Macbeth. William Shakespeare

13/12/16

“Si el desig obtingut no ens satisfà,
no ens queda res, i tot està perdut.
És més segur ser allò que hem destruït
que no pas destruir i no tenir alegria”
Macbeth. William Shakespeare

12/12/16


“Tots els temors presents són menys dolents
que les terribles imaginacions”
Macbeth. William Shakespeare

11/12/16

“Tens por de ser
en els teus propis actes i valor
el mateix que ets en el desig? Vols obtenir
allò que consideres l'ornament de la vida,
i viure convençut de ser un covard
deixant que un no gosar sigui esclau d'un voldria
Macbeth. William Shakespeare

10/12/16

“El rostre fals ha de saber tapar
el que un cor fals no sap com amagar”
Macbeth. William Shakespeare

9/12/16

“Apaga't, doncs; apaga't, flama breu!
La vida no és res més que una ombra que camina;
un pobre actor que es mou enrigidit
i consumeix el temps que està en escena,
i que després, ja no se'l sent mai més”
Macbeth. William Shakespeare

8/12/16


“és que hem menjat aquella arrel malsana que deixa presonera la raó?”
Macbeth. William Shakespeare

7/12/16

Una temporada en el infierno - Arthur Rimbaud


© Bocins Literaris
Títol: Una temporada en el infierno – Une saison en enfer
Autor: Arthur Rimbaud
Traducció: Gabriel Celaya
Any: 1873
La tía Eva ediciones


Probablement per associació del llibre anterior Brúixola que parla d’orientalistes, i Rimbaud n’era un, em ve a les mans aquesta edició bilingüe (francès-castellà) i il·lustrada de Una temporada en el infierno i no me’n puc estar. Fa anys ja n’havia llegit una bona versió catalana que també incloïa Les il·luminacions traduïda per Palau i Fabre, ara impossible de trobar com no em dediqui a indagar en llibreries de vell.

Una temporada en el infierno és un llarg poema en prosa, com la majoria dels seus poemes. És una auto publicació, l’única sota el seu consentiment, pagada per la mare del poeta. Se’n van fer 100 exemplars, 6 dels quals Rimbaud va regalar als seus amics i la resta van quedar abandonats al magatzem de l’editorial (no voldria veure en els magatzems de les grans editorials actuals la quantitat de llibres de vida efímera que habiten allí oblidats fins que la manca d’espai en prioritza una sortida que no sempre deu ser digna).

Quan va escriure Una temporada en el infierno, el conegut enfant terrible era molt jove, 19 anys, però havia viscut intensament. Amb una infància marcada per l’abandonament del seu pare i la sobreprotecció i duresa de la seva mare a qui va estar molt lligat, va destacar de forma precoç per la seva intel·ligència. Admirador de Victor Hugo, va fer de Baudelaire el seu referent poètic. Rimbaud somiava en canviar el món (que no acceptava) amb els seus versos. Rebel, va escollir el camí de l’infern, un camí que el dugué als cercles d’intel·lectuals maleïts de la mà de Paul Verlaine, impressionat pel talent (i no només del talent) del jove, i d’on ben aviat el van fer fora per escandalós i problemàtic. En les dates en què el va escriure, Rimbaud es trobava enmig d’una relació turmentosa amb el mateix Verlaine, que abandonà la dona i els fills per seguir-lo a veure món (i el continuà seguint més tard tot i disparar-li i anar a la presó fins que en Rimbaud finalment acabà amb la relació), vivint tots dos en la misèria i buscant el refugi de l’alcohol i les drogues.

El poema ens mostra la insatisfacció per la seva vida que considera un fracàs constant, la seva inadaptació. Renega de la societat del seu temps, de la burgesia, i ho explica en un to barroer, agressiu. Mentre el llegeixo i no entenc massa res, em pregunto quins fragments són seus i quina part és conseqüència de l’opi. Després d’aquesta versió de l’infern, Rimbaud se sentia fracassat com a poeta, es dedicà a estudiar idiomes ja que volia ser explorador i va continuar veient món, primer a l’exèrcit i després fent de comerciant de múltiples coses, fins i tot traficà amb armes. Mentre voltava pel món, a París la seva obra tenia èxit, però ell era indiferent al reconeixement i a la crítica. La immaduresa, l’agitació i l’escàndol no va deixar mai d’acompanyar-lo durant la seva breu vida.


“Quelle vie! La vrai vie est absente. Nous ne sommes pas au monde
¡Qué vida! La verdadera vida está ausente. No estamos en el mundo”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

6/12/16


“Mais pourquoi regretter un éternel soleil, si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine
Pero por qué añorar un sol eterno, si estamos comprometidos en el descubrimiento de la claridad divina”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

5/12/16


“La morale est la faiblesse de la cervelle
La moralidad es la debilidad del cerebro”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

4/12/16


“Je devrais avoir mon enfer pour la colère, mon enfer pour l'orgueil,- et l'enfer de la caresse; un concert d'enfers
Debería tener mi infierno para la cólera, mi infierno para el orgullo,- y el infierno de la pereza: un concierto de infiernos”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

3/12/16


“Quant au bonheur établi, domestique ou non… non, je ne peux pas. Je suis trop dissipé, trop faible. La vie fleurit par le travail, vieille vérite: moi, ma vie n'est pas assez pesante, elle s'envole et flotte loin au-dessus de l'action, ce cher point du monde
En cuanto a la felicidad establecida, doméstica o no... no, no puedo. Soy demasiado disipado, demasiado débil. La vida florece con el trabajo, vieja verdad: la mía, mi vida no es lo bastante grávida, vuela y flota lejos por encima de la acción, ese querido punto del mundo”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

2/12/16


“Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux.- Et je l'ai trouvée amère.- Et je l'ai injuriée
Una noche, senté a la Belleza en mis rodillas.- Y la encontré amarga.- Y la injurié”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

1/12/16

“Pauvre innocent! l'enfer ne peut attaquer les païnes.
- C'est la vie encore! 
¡Pobre inocente!- El infierno no puede atacar a los paganos.
-¡Es aún la vida!”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud